Pokud hrajete FFXII a dvojtečku; Věk Zodiac s japonským Dubem a čárkou; Děláš to špatně

Posted on
Autor: Louise Ward
Datum Vytvoření: 9 Únor 2021
Datum Aktualizace: 20 Prosinec 2024
Anonim
Pokud hrajete FFXII a dvojtečku; Věk Zodiac s japonským Dubem a čárkou; Děláš to špatně - Hry
Pokud hrajete FFXII a dvojtečku; Věk Zodiac s japonským Dubem a čárkou; Děláš to špatně - Hry

Obsah

Pokud jste pravidelným spotřebitelem portovaných japonských médií, jste obeznámeni s hluboce zakořeněným argumentem sub vs dub. Spousta puristů bude říkat, že sub je jediný způsob, jak jít s japonskými médii, zatímco jiní fanoušci říkají, že dubs může přidat hodně hloubky a nuance k psaní a dialogu pro anglické reproduktory.


Bez ohledu na to, jakou stranu v této rozpravě přijmete, vy potřeba Pokud hrajete, používejte anglické dabingy Final Fantasy 12: Věk zvěrokruhu. I když obvykle upřednostňujete držet se originálního japonského jazyka, anglický dub pro tuto hru je tak dobře provedený, že si zaslouží vaši pozornost - a v některých ohledech je lepší než japonský dub.

Bohatší regionální akcenty

Snad nejvýznamnější aspekt anglického dubu pro FF12: TZA je to jeho vynikající využití regionálních akcentů. Podobné akcenty používané v anime jako Baccano a Hellsing Ultimate, regionální přízvuk FF remake přidat dotek chuti, že anglické reproduktory by nebyly schopny rozpoznat v japonském dubu.

S FF12anglický dub, každý národ a kultura má svůj vlastní jedinečný přízvuk. Od chvíle, kdy se postava představí, můžete okamžitě zjistit, od kterého národa pocházejí - což ještě zvyšuje hloubku již tak výrazných vokálních představení hlavních postav, Balthiera a Fran.


Například anglický přízvuk Balthier je národním přízvukem v Archadii. Tak předznamenává jeho odhalení jako bývalého arcibiskupského soudce. A zatímco Franův přízvuk nenaznačuje žádné zvraty v její zákulisí, přidává exotický talent k závodu Viera, který chybí v japonském dubu.

Japonské hlasové hraní není špatné na slovo, jen velmi chybí. Jazyk sám o sobě není tak přirozeně náchylný k akcentům, jako je angličtina, s rigidními pravidly o výslovnostech. "A" musí být vyslovováno jako "ah", například E musí být vyslovováno jako "eh" a tak dále. Různé akcenty v japonštině inklinují se lišit více v doručení a slang než fonetická výslovnost. Variace na výslovnost jsou určitě tam, ale jsou velmi těžké pro non-plynulé reproduktory vyzvednout.


Lepší dialog

Kromě odlišnějších regionálních přízvuků je nastavena i kvalita dialogu FF12Anglický dabing nad jeho japonským protějškem. V japonštině dub, dialog je čistě funkční - je to řez a suché, dává expozici v případě potřeby a zapojení postav v konverzaci v případě potřeby. Ale mimo to je tu jen málo látky a chuti.

Anglický dub se na druhou stranu cítí mnohem bohatší a bohatší. Tam je více konverzací a výstavních aspektů, stejně jako některé další řádky zde a tam, které slouží k lepšímu ponoření hráče do světa Ivalice.

Vylepšené ovládání hlasu

Není to jen dialog, který je lepší o anglickém dubu FF12. Hlasové hraní je také výrazně vylepšeno od japonské verze - což v kombinaci s bohatšími akcenty a nuancovaným psaním vytváří celkově lepší zážitek z poslechu.

Japonský dub spadá do pasti používání archetypálních anime hlasů. Přesně víte, co to jsou - typické hlasy a inflexní vzory, které jsou v souladu s konkrétními typy postav. Vaan má typického mužského protagonistického hlasu, Penelo má ten jednorozměrný mladistvý dospívající hlas, Fran se může pochlubit zralým ženským hlasem, Basch má hluboký, dospělý mužský hlas ... dostaneš podstatu.

Ale to není případ anglického dubu. Každá postava má mnohotvárný vokální výkon, který je přivede k životu, a ne jen k jejich usazení do neoriginálních tropů. Balthier těží především z anglického dabingu, protože se mu jeho hlasové linie vyznačují velmi skvělou charakteristikou. Tato suveness chybí v jeho japonské verzi, což charakter více obecný a méně poutavé celkově. To je důvod, proč je Balthier milován v anglicky mluvících zemích, ale v Japonsku je méně.

Celkově zajímavější zkušenost

FF12: TZAlokalizace učinila tunu vylepšení oproti japonské verzi, zejména s bohatostí svého dialogu a rozptylem ve svém hlasovém působení. A díky těmto vylepšením byla lokalizace této hry po dlouhou dobu považována za jeden z nejlepších portů JP to EN.

S tím na mysli, je jen málo důvodů hrát japonský dub přes anglický dub, i když jste purista. Pokud nechcete jednoduše upřednostňovat zvuk plochých japonských hlasových zpráv, anglická verze je pro tuto remasterovanou cestu FF12 dobrodružství.