& lbrack; NSFW & rsqb; Lokalizace a dvojtečka; Proč je tak těžké získat stejný produkt a quest;

Posted on
Autor: Frank Hunt
Datum Vytvoření: 16 Březen 2021
Datum Aktualizace: 18 Smět 2024
Anonim
& lbrack; NSFW & rsqb; Lokalizace a dvojtečka; Proč je tak těžké získat stejný produkt a quest; - Hry
& lbrack; NSFW & rsqb; Lokalizace a dvojtečka; Proč je tak těžké získat stejný produkt a quest; - Hry

Obsah

Lokalizace. Stalo se jedním z největších kontaktních míst pro herní průmysl až do té doby, kdy mnoho společností v cizích zemích - například v Japonsku - čelí poměrně velkému množství kontroverzí ve svém úsilí prodávat hry v zahraničí. Hry jako Fire Emblem: Osudy, Tokio Mirage Sessions #FE, a Odvážně druhé všichni chytili reflektor na jednom místě nebo jiném v posledním roce kvůli drastickým "lokalizačním" změnám.


To, samozřejmě, vyvolalo mnoho debat mezi hráči. Někteří argumentují, že lokalizace změny jsou zbytečné, zatímco jiní prostě říkají, že bychom měli být vděčni za hry, které dokonce uvolňují zámoří. Ale má každá strana nějaký smysl?

Dnes se budeme dívat na lokalizaci v celém odvětví, abychom mohli odpovědět na jednu jednoduchou otázku: proč je to sakra tak těžké získat přeloženou verzi stejného zatraceného produktu?

[VAROVÁNÍ: Tento článek se dotýká zralého předmětu, který není vhodný pro práci!]

Lokalizace ≠ Překlad

Začneme tím, že se podíváme na koncept, na který obě strany mají tendenci zapomenout: lokalizace není stejná jako překlad. I když jsem si jistý, že obě strany tohoto argumentu nejsou postrádající dostatek pozornosti, aby se domnívaly, že znamenají totéž, mají tendenci zapomenout, že lokalizace je typicky to, co společnosti dělají, když přinášejí hry z Japonska a dalších zemí.


Je důležité poznamenat, že zatímco překlad je součástí procesu lokalizace, není to jediná proměnná zohledněná. Když je hra přivedena do zámoří, je do ní mnoho faktorů.Podle společnosti GALA - Asociace pro globalizaci a lokalizaci - některé z těchto faktorů, které se týkají her, zahrnují:

  • Přizpůsobení grafiky cílovým trhům
  • Úprava obsahu tak, aby vyhovovala vkusu a spotřebním zvyklostem jiných trhů
  • Převod na místní požadavky
  • Řešení místních předpisů a zákonných požadavků

Takže teď víme, co je to lokalizace, ale co znamenají tři zmíněné hry? Podívejme se na ně individuálně, ne?

Vizuální cenzura

Vizuální cenzura je zdaleka jedním z největších přestupků, které bývají vychovávány. I když jsou někdy tyto změny pochopitelné, jindy nemají žádný smysl pro nikoho jiného, ​​než je většina tradičních skupin. Tokyo Mirage Sessions #FE byla jedna z her nalezených ve druhém táboře.


Tokyo Mirage Sessions #FE je hra, která se odehrává v Japonsku. Hra se zabývá všemi aspekty japonské idolové kultury. Idoly v Japonsku (takový jak ti viděný nahoře) odkazovat se na “mladé vyráběné hvězdy / hvězdice prodávané být obdivován pro jejich roztomilost” (Wikipedia). Talenty idolů mohou zahrnovat hudbu, modelování nebo hraní, ale některé z nich se podílejí i na ris- tičtějších formách umění, jako jsou gurave idoly, které modelují časopisy, které se zaměřují na muže nebo AV modly, které jsou synonymem pornohvězd.

v Tokyo Mirage Sessions #FE, vedoucí žena hry - Tsubasa Oribeová - se snaží stát idolem. Ve druhé kapitole hry se Tsubasa potýká s jednou ze svých větších výzev, které jsou fotografování pro gurave natáčení. Tato kapitola také zkoumá historii šéfa skupiny - Maiko - který kdysi pracoval jako gurovský idol ... alespoň v japonské verzi hry.

(Obrázek získán přes Persona Central - kliknutím rozbalíte)

Během lokalizace hry bylo provedeno mnoho změn ve zbytečných částech hry. Nad námi vidíme změnu provedenou v kostýmu Tsubasy, stejně jako fotografie v pozadí. Děj byl těžce upravený s přes stovky linek (oba voiceovers a textový) být přepsán kvůli zájmu. Namísto gurave photoshootu je celá kapitola věnována snaze dostat Tsubasa připravena na pravidelný módní styl.

Tato změna dala smysl podle severoamerických standardů, protože to mohlo velmi dobře spadat do hranic erotických pornografií. To je dáno především skutečností, že do této definice spadají polonahé postavy. Vzhledem k tomu, že Tsubasa a společnost jsou ve věku do 18 let, to dávalo smysl. Nicméně, toto zdůvodnění přesně nedrží vodu poté, co lokalizační týmy změnily svůj věk na 18 a více let.

Jediný důvod, proč jsem mohl přemýšlet o změně, která se děje bez ohledu na věkovou ránu, by bylo, že zmínka o gurave idolech by vedla k hodnocení dospělých. Koneckonců, gurave je jen krok pod AV idol v Japonsku. Gurave idoly jsou v podstatě softcore pornohvězdy, a to by bránilo tomu, aby hra nedostala nic menšího než M nebo A hodnocené ESRB hodnocení.

To by bezpochyby vedlo k mnohem menší spotřební základně a nižšímu odbytu. Zatímco na povrchu to nedává smysl - vidět, že hlavní cílovou skupinou jsou fanoušci anime - záměrem hry bylo přinést více fanoušků z každé série. Je-li výše uvedené pravdivé, pak se důvody kontrolují - i když je to nežádoucí.Dokud se nezmění postoje Severní Ameriky, bude to pravděpodobně ještě nějakou dobu.

Jistě, odpovědnost za zajištění toho, aby děti na těchto věcech nenarazily, patrně spadá do odpovědnosti dospělých, ale přiznejme si to ... Severní Amerika je neslavná tím, že zahájila soudní spory o většinu triviálních věcí.

Chuť a spotřeba Návyky

Předtím, než budu hovořit zejména o této sekci, musím poznamenat, že pokud není uvedeno jinak, většina této části bude věnována spekulacím. Proč? Jednoduše proto, že nemáme alternativní rozměrové brýle. Začněme s tím.

Před Požární znak: Osudyvydání v severní Americe, pověsti o hře je “skinship” minigame být odstraněn běžel nekontrolovaně. Zatímco jsme nakonec zjistili, že došlo k výměně, skutečná interaktivní část minigamu byla zcela vyřazena z celosvětového vydání. Ostatní části byly odstraněny také, ale to bylo zdaleka nejkontroverznější aspekt.

Nyní mi dovolte, abych v této situaci zcela jasně vyjádřil svou vlastní zaujatost: oba jsem chtěl a nechtěl, aby to bylo ve hře. Jako rovný samec jsem si velmi oblíbil aspekt skinship hry, protože - i přes svou spokojenost s mým osobním životem - jsem si užíval, že jsem měl tuto mimořádnou blízkost své ženské družce v japonské verzi hry. To mi říkalo, že jsem nesnášel dělat to samé s mužskými postavami. Bylo to prostě podivné, a opravdu jsem se cítil, jako kdybych vynechal nějaké skvělé rozhovory jako výsledek (protože ne všechny řádky s náčrty jsou sexuální nebo vztahové, dokud si nevydáš postavu).

Pokud jde o úplné odstranění minigamu, nemohu říci, že jsem byl naprosto spokojen nebo zklamaný. Jistě, už jsem nemohl pet moje waifu ve hře, ale nemusel jsem mazlit muže buď dostat jejich rozhovor kusů, které bylo dost zatraceně skvělé. Také, hraní minigame znovu a znovu tendenci způsobit mírné bolesti zápěstí v průběhu času.

Slovy jednoho z mých přátel, nicméně, "raději bych ho a nechtěl, než to chci a nemám to." Podle mého názoru, Nintendo jak hit a zmeškaný s jejich lokalizací Požární znak: Osudy. Na jedné straně se jim podařilo zajistit, aby hráči dostali celou Osudy zkušenosti, ale zároveň jsme vynechali jednu z malých funkcí.

Na obchodní straně věcí, to je více než pravděpodobné, že Nintendo Ameriky těží z cenzury minigame. Požární znak: Osudy prodal 300,000 kopií v severní Americe během jeho týdnu vydání vyrovnal se jeho předchůdce je prodejní rekord ve Spojených státech 180,000. Za předpokladu, že většina hráčů si v prvním týdnu koupila pouze jednu verzi hry, vidíme, že změny neuškodí prodeji. Pokud je něco, tak je možná posílilo.

Ztraceno v překladu

Jeden z obyčejných stížností, které jsem našel, je o nekontrolovatelných "memech" ve hrách přeložených týmem Nintendo of America's Treehouse. Věř mi, chápu to. Pro jednou bych rád unikl z internetu nekontrolovatelnou kulturu doge a svět YouTube Poop. Co si však lidé neuvědomují, je to, že navzdory zjevným neúspěchem v průběhu času došlo k mnoha změnám, které měly zajistit, aby mezinárodní publikum pochopilo, co se děje.

Každý si pamatuje výše uvedený obrázek.Brock nabízí Ash a společnosti některé "želé plněné koblihy", když jsou jasně onigiri. Je to hrozná chyba, že v dnešní době skoro každý rozumí. Obrázek jasně ukazuje, proč se lokalizace nezdaří a proč by měl být vždy dodržován zdrojový text. Chtěl bych však namítnout, že to mi pomáhá argumentovat, proč je třeba provést změny lokalizace.

Když jste byl dítě, když jste poprvé viděli tuto epizodu Pokemon, kolik z vás mohlo upřímně říct, že jste byli onigiri? Šance není mnoho z vás. Ve skutečnosti by tam mohla být i vybraná skupina, která věřila, že se jedná o želé plněné koblihy. Důvod? Protože jste nebyli vystaveni tomuto jídlu ve svém životě.

Totéž lze říci pro různé další odkazy videohry dělat. Japonské hry často uvádějí různé věci ze své kultury, které byste pravděpodobně nepochopili bez nějakého vážného výzkumu. I když jsem fanouškem zkoumání věcí skrz a dovnitř, dokud jim nerozumíte, nejsem fanouškem toho, že musím svěřit svého kontrolora a vymyslet význam zlatého čínského draka na rozdíl od ostatních.

To je důvod, proč v některých případech potřebujeme změnit text. Někdy potřebujeme něco, co se vejde do referenčního rámce země. To znamená, že tam jsou jistě nějaké strašné lokalizace tam, že dát špatné jméno tam pro lokalizátory. Stačí se podívat Požární znak: Osudy a jeho podpora konverzace.

Vážně, Nintendo Treehouse ... Jaký byl skutečný f ** k?

Někdy jsou změny důležité ...

Sociální spravedlnost - jako je tomu nebo ne - je hybnou silou severoamerických médií. Stále více a více společností se stravuje nebo se přizpůsobuje změně politického klimatu, a to vyvolalo nejrůznější skupiny od extrémistických levicových řad bojovníků sociální spravedlnosti až po obtížnou legii GamerGaters. Zatímco tichá většina má tendenci upřednostňovat jednu nebo druhou stranu v různé míře (v závislosti na předmětu), je jasné, že tato online válka ideologií nepochybně byla ovlivněna společnostmi.

Jedním z podivín této změny v politickém klimatu není nikdo jiný Odvážně druhé který představoval třídu v Japonsku volal Tomahawk třídu. V Severní Americe byla tato třída znovu zařazena do třídy Hawkeye, která připomíná kovboje místo jeho původního původního amerického protějšku.

Třída Hawkeye je poněkud zajímavým fenoménem v on-line politické válce, protože ani jedna strana nebyla se změnou zcela spokojena. Podívejte se například na sekci s komentáři článku NintendoLife, který se týká změny. Zatímco shoda celkově vypadá, že změna byla dělána jak ne urazit Native americkou populaci.

Často je tento argument učiněn tak, že lidé by ho měli „dostat“ nebo „neberou to osobně“. Často jsem v tomto táboře, protože mnoho zobrazení různých pozadí, které mám ve svém vlastním rodokmenu, má často smíšené stereotypy. I když se občas obtěžují, většina mých reakcí je prostě nezajímá. To znamená, že se upřímně nezajímám o názory ostatních. Proč bych jinak psal články o RR-sama Talks a Rewind Review?

Moje schopnost empatie znamená, že i když se někteří mohou cítit uraženi. Někteří lidé jsou citlivější z různých důvodů - obvykle kvůli osobní zkušenosti. Přestože jsem tento případ osobně považoval za absurdní, změna byla nicméně učiněna tak, aby ochránila ty, kteří by se mohli cítit, jako by byli považováni za "divochy", kteří vidí, že jméno třídy je "Tomahawk", což je zbraň a třída. Samotná žena je strašně oblečená. Je to představa Američtí obyvatelé bojují, aby se na nějakou dobu zbavili, a zda to chceme přiznat nebo ne, všichni jsme ovlivněni médii - i když změny nejsou drastické.

Domnívám se, že společnosti by mohly udělat více, aby zajistily, že provedené změny jsou minimální. Konzultace s dotčenými skupinami v průzkumech nebo jiných metodách by mohlo zajistit, že zdrojový materiál zůstane téměř nedotčený. Vrátíme-li se zpět k citaci mého přítele, může být pro firmy jednodušší provést změny bez ohledu na to. Je snazší přijmout stížnosti nebo mírný pokles tržeb, než je bojovat s případem u soudu za to, co se zdá být povrchním problémem.

To nás přivádí k posledním dvěma bodům ...

Místní požadavky, zákony a předpisy

Videohry společnosti jsou v podnikání vydělávání peněz. Pokud je hra lokalizována - pokud nemají interní personál zodpovědný za tuto hru - musí být hra umístěna externě pro lokalizaci. I když mají vlastní personál pro lokalizaci, společnost musí platit těmto pracovníkům za vynaložené úsilí. Každá verze lokalizace znamená více peněz, které je třeba vyložit na kód, model a překládat. Po určitém okamžiku náklady prostě neodpovídají vnímaným ziskům.

Podle Příručka pro lokalizaci hry Heather Maxwell Chandler a Stephanie O'Malley Demingová, videohry mají několik úrovní lokalizace. Ty se pohybují od pouhé přepravy hry v zahraničí, až po radikální změny textu, hlasové zprávy, manuály a v některých případech i samotnou grafiku a kód. Chandler a Deming také poznamenávají, že poslední případ je zdaleka nejdražší z možností a je obvykle prováděn pouze společnostmi AAA.

S tímto vědomím můžeme dospět k závěru, že společnosti pravděpodobně hledají zkratky s úsilím o lokalizaci. Jeden z těchto zástupců by mohl mít podobu použití podobné verze lokalizace pro jeden jazyk ve více regionech - za předpokladu, že text nemusí být upraven. To by vysvětlovalo, proč hry jako ty, o nichž jsme hovořili, mají podobné změny jako hry s vícejazyčnou podporou nebo stejný lokalizační tým by musel pracovat se stejnou verzí hry.

V případě Požární znak: Osudy a Tokyo Mirage Sessions #FE plavky mají tendenci být více odhalující než tradiční plavky. Toto není tak problém pro starší postavy ve hře, protože to je obvykle přijímáno (ačkoli hra může dostat minimálně M hodnocení). Nicméně, mladší postavy jsou kde problémy leží.

Například v Austrálii jsou zákony o cenzuře mnohem pevnější než jinde. Oni také mají právo, které bylo přezdíval “malá prsa pornografie” právo ve kterém pornografii a jiný dospělý materiál nemůže obsahovat charaktery, které vypadají, že je nezletilý.

Znaky jako Elenora TMS #FE a Elise Požární znak: Osudy spadají pod ochranu tohoto zákona - i když jsou to fiktivní postavy. I když by se většina lidí nepovažovala za pornografické v jejich nejzajímavějších oděvech, společnost Nintendo (a další podobné společnosti) by se pravděpodobně chtěla vyhnout všem možným zásahům do zákona.

S dostatečným výzkumem je možné najít právní překážky, které způsobují všechny druhy cenzurních a lokalizačních změn ve videohrách. Informujte se, lidi. Mohlo by vám to trochu uklidnit.

Odpovědi na otázku jednou provždy ...

"Proč je to sakra tak těžké získat přeloženou verzi stejného zatraceného produktu?"

To byla otázka, kterou jsme položili na začátku článku. I když máme tendenci ukazovat prstem v tomto nebo takovém směru, je jasné, že ve hře je více faktorů než drobná „válka pocitů“, která ničí životy lidí přes internet. Jistě, je to součást rovnice. Nepopírá to. Problémy, které vedou k cenzuře, jsou však mnohem větší než někdo, kdo na internetu brečí.

Společnosti jsou všechny o jejich spodním řádku. Když videohry jsou vytvořeny AAA společnostmi, oni nejsou zaujatí pocity lidí jak hodně jak oni dělají tolik peněz jak možný bez dostat se do potíží s právem nebo táhl do soudu. To bohužel znamená, že mnoho našich her přicházejících z Japonska a dalších zemí s více dospělými tématy pravděpodobně nějakou dobu nepřijde do Severní Ameriky ani jinde v jejich nejčistší podobě.

Možná jednoho dne budeme moci hrát hru, která byla přeložena bez lokalizace. Dokud nenastane ten den, měli bychom se snažit být vděční tomu, co dostáváme. Pokud si to nechcete vzít s vládou, to je. Jestli je to ten případ ... veškerá moc k tobě.