Zde přichází další kontroverze, ale tentokrát v Asii; být specifická, větší Čína. Vidíte, regiony Číny, Hong Kongu a Tchaj-wanu měly vždy exkluzivní Pokémon jména pro každé území, ale to se změní Pokémon slunce a měsíc, protože Nintendo se snaží je všechny zharmonizovat pod mandarínským jazykem. Například, kde na Tchaj-wanu série byla jednou nazvaná “děti kouzla,” to bude být odloženo ve prospěch “Jingling Baokemeng”.
Netřeba dodávat, že je to dlouho Pokémon fanoušci nejsou s těmito změnami spokojeni. Zvláště ti, kteří jsou v Hongkongu, jsou obzvláště živí, protože kantonština, nikoli mandarinka, je jazykem tohoto území. Následující citace z Quartz, na příkladu Pikachu, vysvětluje, co dělá toto přejmenování tak cizím:
Pikachu byl původně přeložen jako 比 卡 超 (Bei-kaa-chyu) v Hong Kongu. Nyní se jmenuje 皮卡丘 (Pikaqiu). Zatímco jméno arin v Mandarin zní podobně jako globální jméno Pikachu (jak to bylo vždy nazýváno v Číně a na Tchaj-wanu), zní jako Pei-kaa-jau v kantonštině, což nezní vůbec vůbec.
Veřejné protesty, sociální mediální kampaně a petice jsou v plném proudu v reakci na tyto změny, ale je třeba poznamenat, že to nemusí být úplně Nintendova chyba. Mnoho kantonských mluvících osob se cítí ohroženo, že čínská vláda postupně mazala svůj jazyk jako celek (například méně a méně škol vyučuje kantonský jazyk) a mnoho podezřelých může být dalším krokem pro takové ambice.
Myslíte si, že čínsky Pokémon fanoušci mají právo protestovat? Dejte nám vědět v komentářích níže!